7-kołdry-poduszki-ludwika
Jaka poduszka dla dzieci Ludwika będzie najlepsza?
Styczeń 26, 2020
Najczęściej popełniane błędy przy tłumaczeniu języka niemieckiego
Wrzesień 23, 2020

Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy

Od niedawna jesteś w zawodzie w tłumacza? Zależy Ci na tym, aby sukcesywnie się rozwijać? Interesują Cię sprawdzone porady dla młodych tłumaczy? Brian Tracy twierdzi, że „sukces opiera się na tym, co robisz, na wynikach, jakie osiągasz, na tym, jak wydajnie pracujesz i jak szybko realizujesz swoje cele. Podstawą sukcesu nie jest to, co mówisz, czego pragniesz, na co masz nadzieję i czego zamierzasz dokonać w bliżej nieokreślonej przyszłości. Sukces opiera się wyłącznie na tym, co robisz tu i teraz”. Trudno przejść obojętnie obok tych słów. Nasza podstawowa rada brzmi więc dla Ciebie tak: dokształcaj się, ile się da; ale podstawą jest tłumaczenie. Nigdy nie staniesz się tym świetnym i szanowanym tłumaczem jeśli nie będziesz praktykował.

Czy istnieje poradnik dla młodych tłumaczy?

Wystarczy, że wpiszesz w wyszukiwarkę Google hasło „sprawdzone porady dla młodych tłumaczy”, a przed Twoimi oczami pojawią się setki wyników. Znajdziesz wśród nich podręczniki, książki, stricte poradniki, e-booki, materiały dostępne na stronach internetowych i blogach osób parających się zawodowo tłumaczeniem. Jednego możesz być w tym momencie pewien: jeśli interesuje Cię przekład, jest w czym wybierać.

To nie wszystko! Masz do dyspozycji także bardzo szeroki wachlarz literatury dla zawodowych tłumaczy. Nie brakuje publikacji książkowych typu: „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?”, „Tłumaczenia medyczne”, „Marketing w tłumaczeniach” czy „Angielsko-polski słownik terminologii ubezpieczeniowej”.

Warto też odwiedzić strony internetowe renomowanych biur tłumaczeń czy cieszących się powszechnym szacunkiem tłumaczy-freelancerów. Dlaczego Ci to polecamy? Ludzie od lat tworzący branżę znają się na swojej pracy. Jak nikt inny wiedzą, jak działa branża tłumaczeniowa, co jest najważniejsze w wykonywaniu zawodu tłumacza zwykłego i tłumacza przysięgłego.

 

Czy istnieją studia przygotowujące do pracy tłumacza?

Zastanawiasz się czy istnieją studia przygotowujące do pracy tłumacza? Jak zapewne zdążyłeś zauważyć wielu tłumaczy to osoby po studiach lingwistycznych. Dzięki temu już na starcie mają solidnie opanowany język obcy i podstawy do wykonywania tej pracy. Można powiedzieć, że wybierając taką ścieżkę „oswajasz się” ze światem, w którym chcesz kiedyś profesjonalnie działać jako zawodowy tłumacz. Na lingwistyce czy filologii nie nauczysz się jak być tłumaczem, ale zdobędziesz cenną wiedzą.

Niemniej nie jest to jedyna droga. Możesz też zapisać się na kursy, warsztaty czy na studia podyplomowe. Warto brać udział w seminariach i różnego typu spotkaniach gromadzących specjalistów. Zwróć też uwagę, że niektórzy zawodowi tłumacze zanim profesjonalnie zajęli się przekładaniem byli specjalistami w innej dziedzinie czy branży. Dopiero po jakimś czasie uświadomili sobie, że chcą zajmować się właśnie tym, a nie czymś innym.

Sprawdź też najlepsze kanały na Youtube do nauki języka angielskiego – artykuł na ten temat znajdziesz na https://camelot.info.pl/

 

Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat?

Wśród sprawdzonych porad dla młodych tłumaczy powinno pojawić się coś związanego z kwestią warsztatu tłumacza. Jak się uczyć przekładu? Jak rozwijać swoje umiejętności? Henry Ford powiedział kiedyś, że „nie można zbudować reputacji na tym, co zamierza się zrobić”. Zamiast myśleć o tym „jak to fajnie byłoby przekładać”, po prostu to rób. Nie staniesz się mistrzem językowym od mówienia o tym.

Spójrz na biografie profesjonalnych tłumaczy, szczególnie tych, którzy są dla Ciebie autorytetami. Jak rozwijali swój warsztat? Jak rozwijali słownictwo? Jak pracowali na jakość tłumaczenia? Zaczynali od czegoś niewielkiego, spróbuj! Może akurat w tej chwili ktoś z Twoich znajomych potrzebuje przetłumaczyć CV z języka polskiego na język niemiecki czy wykonać przekład jakiś materiałów podróżniczych z języka angielskiego na polski. A może to coś zupełnie innego. Nie ważne, ile będzie miało znaków ze spacjami Twoje pierwsze zlecenie, nawet jeśli ma to być 1800 znaków ze spacjami… od czegoś trzeba zacząć. Postaw ten pierwszy krok!

 

Jesteś młodym tłumaczem? Czytaj i pisz bo to ma przyszłość!

Znasz słowa Mikołaja Reja, które brzmią tak: „a to miej na pilnej pieczy, abyś czytał, kiedy tylko możesz”? Czy czytanie naprawdę jest tak ważne?

Świat tłumaczeniowy ma to do siebie, że tu nieustannie trzeba się rozwijać, dużo czytać, a także pracować nad swoim warsztatem pisarskim. Od czytania i pisania nie uciekniesz. Wręcz jest to coś w rodzaju paliwa niezbędnego Ci do działania.

Warto i należy sięgać po najróżniejsze tytuły: od literatury zawodowej, przez różne gatunki powieści, aż po magazyny i prasę codzienną. Jeśli na przykład w przyszłości chcesz przyjmować zlecenia dotyczące medycyny, już dziś sięgaj po prasę fachową dedykowaną lekarzom, naukowcom i innym specjalistom. Bądź na bieżąco z nowinkami ze świata medycyny. Studiuj też różne podręczniki, książki i słowniki, które pozwolą Ci opanować ten specyficzny medyczny żargon i branżową terminologię.

Dobrze też usprawniać swój warsztat pisarski. Jak? Można zapisać się na warsztaty pisarskie, czytać poradniki pisarskie i językowe, posłuchać Jerzego Bralczyka lub przeczytać jedną z jego książek i oczywiście pisać. W końcu tu liczy się nie teoria, a praktyka. Więc pisz.

 

Jak debiutować? Jak szukać zleceń?

Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy byłyby niekompletne bez poruszenia tematu debiutu i poszukiwania zleceń. Jesteś szczęściarzem. Dlaczego? Żyjesz w czasach, kiedy niemal cały świat wirtualny stoi przed Tobą otworem. W związku z tym znalezienie tego pierwszego poważnego klienta nie musi graniczyć z cudem. Jest wiele miejsc online, w których znajdziesz ogłoszenia dedykowane dla tłumaczy.

Ale jak debiutować? Jak pozyskać to pierwsze prawdziwe zlecenie? Na początek spróbuj wśród rodziny i znajomych. Być może ktoś szuka tłumacza, możesz być nim Ty! Zarejestruj się na stronach internetowych, które publikują ogłoszenia dla wolnych strzelców – znajdziesz tam także ogłoszenia dla tłumaczy. Wyślij zgłoszenia do biura tłumaczeń, ale i roześlij swoje CV do różnych firm, w których chciałbyś podjąć pracę. Załóż bloga, stwórz internetowe portfolio. Nikt nie zleci tego tego pierwszego zlecenia jeśli nie będzie wiedział, że istniejesz i chcesz tłumaczyć.

Ralph Waldo Emerson zauważył: „ten czas, jak każdy inny, jest bardzo dobrym czasem, jeśli tylko wiemy, co z nim zrobić”.

 

Biuro tłumaczeń vs freelancer

Wielu młodych tłumaczy staje przed podjęciem ważnej decyzji: biuro tłumaczeń czy freelancing? Jedna i druga opcja ma swoje plusy i minusy. Tak naprawdę radzimy Ci, abyś w tej chwili (lub po lekturze tego artykułu) wziął czystą kartkę papieru i wynotował, to, co jest dla Ciebie najważniejsze. Dopiero ustaliwszy samemu ze sobą to, co jest dla Ciebie priorytetem oraz to, co nie jest tak istotne; łatwiej będzie Ci wybrać kierunek, w którym pójdziesz.

Współpraca z biurem tłumaczeń ma to do siebie, że tworząc wysokiej klasy przekłady możesz liczyć na regularne zlecenia. Nie zajmujesz się ani poszukiwaniem klientów, ani „dopinaniem” umów. Twoim zadaniem jest wykonanie przekładu. Największy minus to procent, który biuro tłumaczeń pobiera za pośrednictwo między Tobą a klientem.

Bycie wolnym strzelcem daje Ci wolność. To Ty decydujesz z kim i kiedy współpracujesz. Sam wyznaczasz stawki i wynagrodzenie w 100% należy do Ciebie. Największy minus to fakt, że tu zajmujesz się wszystkim samodzielnie. Sam szukasz klientów, dbasz o sprawy formalne.

 

Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy

Orison Swett Marden powiedział dawno temu, że „uśpione głęboko w człowieku tkwią moce, które wprawiłyby go w osłupienie, o których istnieniu nawet nie marzył; siły, które, rozbudzone i zaprzęgnięte do działania, zrewolucjonizowałyby jego życie”. Przytoczyliśmy Ci ten cytat, abyś przede wszystkim uwierzył w siebie. Jeśli zostanie tłumaczem jest Twoim marzeniem, zrób wszystko, aby nim zostać.

  • Znajdź kogoś, kto będzie Twoim niekwestionowanym autorytetem. Ucz się od tego tłumacza – wyciągaj wnioski na podstawie jego doświadczeń. Jeśli napisał jakiś poradnik czy książkę dla tłumaczy, sięgnij po nią. A jeśli masz okazję porozmawiać z kimś, kto jest dla Ciebie mistrzem, spróbuj poprosić nawet o pięć minut rozmowy. Rady od takiego człowieka są cenne.
  • Dbaj o swój warsztat pisarza. Słowo to Twoje narzędzie pracy.
  • Dużo czytaj, czytanie rozwija. W artykule na https://uslugitlumaczeniowe.pl/ znajdziesz pomocne książki do nauki np. języka niemieckiego.
  • Wybierz specjalizację.
  • Korzystaj z dostępnych kursów, warsztatów i seminariów dedykowanych dla tłumaczy. Jak mawia Jim Rohn „spośród wszystkich rzeczy, które mogą wpłynąć na Twoją przyszłość największą jest moim zdaniem rozwój osobisty”.
  • „Nawet najbardziej praktyczna, piękna i wykonalna filozofia na świecie nie zadziała, jeśli Ty nie będziesz działać.” (Zig Ziglar)

 

Więcej porad i informacji o tłumaczeniach znajdziesz na portalu http://etlumacz.pl/

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Zgadzam się