Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy
Maj 27, 2020

Najczęściej popełniane błędy przy tłumaczeniu języka niemieckiego

Błędy zdarzają się w każdym zawodzie i nawet najlepszym specjalistom- także tłumaczom językowym. Grunt, żeby się na ich podstawie uczyć, wyciągać z nich wnioski i więcej ich nie popełniać. Jakie błędy najczęściej przydarzają się tłumaczom, w tym tłumaczom języka niemieckiego?

Błędy native speakerów

Bardzo często tłumaczami języka są native speakerzy, czyli osoby, dla których język na jaki i z którego tłumaczą jest językiem ojczystym. Takim native speakerem w Polsce może być np. obywatel Niemiec mieszkający w Warszawie, posiadający tu swoje biuro tłumaczeń i tłumaczący teksty polsko- niemieckie i niemiecko- polskie. Choć taki Niemiec powinien będąc tłumaczem hipotetycznie nie robić żadnych błędów, błędy się jednak zdarzają. Do najczęstszych „językowych” wpadek native speakerów języka niemieckiego należą chociażby:

  • mylenie rodzajników- w języku niemieckim mamy np. rzeczownik das Pferd (koń), który w tym przypadku jest rodzaju nijakiego, a w języku polskim oczywiście rodzaju męskiego,
  • często mylenie użycia takich czasowników jak „lernen” i „unterrichten”- które oznaczają odpowiednio „uczyć się” oraz „nauczać (kogoś)”,
  • częstym błędem jest mylenie spójników „als”, „wann” oraz „wenn”- spójnik „als” zastosujemy do jednorazowej czynności w przeszłości, a spójnik „wenn” do wielorazowych czynności w przeszłości; ale zdania mogą także zawierać zaimek pytający „wann”, który używany jest w zdaniach pytających, tzw. W- Fragen: Seit wann? Od kiedy? Ab wann? Od kiedy? Bis wann? Do kiedy?
  • często zdarzają się także błędy z zaimkiem zwrotnym „sich”.

Jak uniknąć błędów przy tłumaczeniu języka niemieckiego?

Dobry tłumacz nigdy nie osiada na laurach, a cała jego zawodowa kariera to chęć ciągłego doszkalania się, szlifowania umiejętności językowych i wzbogacanie słownictwa. Wszak każdy język to materia żywa i wciąż zmieniająca się. Istnieją placówki, instytucje językowe i prywatne firmy, które oferują tłumaczom warsztaty- czasem weekendowe, czasem kilkugodzinne, a nawet online- warto z nich korzystać, jeśli chcemy językowo wciąż wspinać się na kolejne poziomy swoich możliwości.

Nie tylko tłumacząc teksty z niemieckiego i na niemiecki, ale i na każdy inny język, można popełnić wiele uniwersalnych błędów, a należą do nich m.in:

  • błędy stylistyczne,
  • plaonazmy- inaczej mówiąc tzw. „masło maślane”, np: pełny komplet, spadać w dół czy akwen wodny,
  • błędy dotyczące składni, czyli solecyzmy- np. używam długopis,
  • barbaryzmy- zapożyczenia językowe, kalki językowe, których użycie w tłumaczonym tekście jest zupełnie niewłaściwe i bezsensowne.

Niestety w tłumaczonych tekstach wciąż dość często pojawiają się również błędy gramatyczne oraz interpunkcyjne- to ma ogromnie duże znaczenie zwłaszcza w tekstach specjalistycznych, np. prawniczych i prawnych, gdzie nawet źle postawiony przecinek może zmieniać cały sens zdania czy nawet większej części tekstu. To pokazuje, jak bardzo tłumacze powinni być czujni- powinni dbać o samorozwój nie tylko w kwestiach językowych (terminologia, słownictwo), ale też doszkalać się w dziedzinie, w której tłumaczą- medycynie, ekonomii, prawie.

Więcej o błędach przy tłumaczeniach języka niemieckiego przeczytasz w artykule dostępnym na https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-niemiecki/ !

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wykorzystujemy pliki cookies do prawidłowego działania strony, aby oferować funkcje społecznościowe, analizować ruch i prowadzić działania marketingowe. Więcej informacji znajdziesz w polityce cookies.
Czy zgadzasz się na wykorzystywanie plików cookies? Zgadzam się